We vragen ons af of ze de echte betekenis wist voor ze hem liet zetten.
LOL: Ariana Grande maakt gigantische blunder met nieuwe tattoo
Ariana Grande heeft ter ere van haar nieuwe lied ‘7 Rings’ en de bijhorende muziekvideo een Japans woord op haar handpalm laten tatoeëren. Al betekent de tatoeage iets helemaal anders dan bedoeld was. Yikes!
‘7 Rings‘ is het meest recente lied dat Ariana Grande heeft gereleased. Daarin zingt de zangeres vooral over hoe rijk ze is en hoe ze alles kan kopen wat ze maar wil. Om die nieuwe hit te vieren, heeft Ari een tattoo laten zetten. Maar die is niet uitgedraaid zoals ze had gehoopt...
Kanji ‘七輪’
Op haar handpalm staan nu de kanji ‘七輪’ (shichirin) te lezen.
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) January 30, 2019
Je kan jouw keuzes op elk moment wijzigen door onderaan de site op "Cookie-instellingen" te klikken."
Kleine houtskoolgrill
Afzonderlijk betekent het eerste teken ‘zeven’ en het tweede ‘ring’, maar als je die twee kanji samenzet, krijg je een hele andere betekenis. Het betekent namelijk letterlijk ‘kleine houtskoolgrill‘ en niet ‘zeven ringen’, zoals de titel van haar lied. Haha!
https://twitter.com/aoi80550747/status/1090463913815138304
Hoe zo’n fout is kunnen gebeuren, is heel raar, want de juiste Japanse vertaling is nochtans in haar muziekvideo van ‘7 Rings’ te lezen.
Verschrikkelijke pijn
Wat is er dan wel gebeurd, vraag je je af? Volgens een tweet van Ariana Grande, die ondertussen verwijderd is, heeft de zangeres de tekens ‘つの指’ weg gelaten om het in te korten. Naar eigen zeggen deed het verschrikkelijk veel pijn en hield ze het geen teken langer meer vol. En het zag er zo nog steeds goed uit.
Gelukkig voor de zangeres is de handpalm een plek waar veel wrijving is. ‘Deze plek vervaagt enorm en de tattoo zal dus niet blijven staan. Als ik hem genoeg mis, zal ik de pijn nog eens ondergaan en de volgende keer het volledige woord laten zetten.’
Ariana voegde even later er ook nog het volgende aan toe: ‘Laat mij en mijn grill alsjeblieft met rust, bedankt.’ Haar kennende kan ze zelf met het hele voorval lachen. We vragen ons af of ze de echte betekenis wist voor ze hem liet zetten.
Lees ook:
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier